12/10/2004

【辭典】construction 解譯

construction of claim、claim construction:解譯申請專利範圍
筆者滿喜歡看元勤智識網的免費文章的,在它的文章中“construction”都會翻成“建構”,一開始覺得怪怪的後來慢慢的就習慣了,而且還以為那是專利的術語,其他還看過周律師的文章翻成“界定”。
事實上若上中國的網站的話會看到中國將其翻成“解譯”;若查onelook的話會看到它的一個定義如下:an interpretation of a text or action。所以也許在臺灣也應該改正為“解譯”這樣子會比較好。

可再參見日文書isbn:4-938815-14-1。
“construction”意指:確定成文法、書面、或口頭同意事項等的真實意思;或者是適切地解譯該等中所使用的曖昧用語。
具體而言,“interpretation”是限定在對表達於書面之事項的調查;“construction”則是參照以上的事項來確定其真實的意思。

另外參見“You Said What?”A Look At The Influence Of Foreign Patent Prosecution On Domestic Infringement Litigation
8] In patent law, the terms claim construction and claim interpretation mean one and the same. Id. at 976 n.6.

沒有留言: