11/30/2004

【判例】判例注腳解譯

筆者google的時候不小心看到的一本書美國大衆傳播法:判例評析,內有判例中常出現注腳的解譯,這困擾筆者很久了,相信應該有很多人不知道吧!

“合衆國訴奧布萊恩(United States v.O’Brien)”一案在書中首次出現時的註腳爲“391 U.S.367, 88 S. Ct.1673,20 L. Ed Zd 672(1968)”。
其中:
*“391U.S.367”意指《美國判例彙編》(United States Reports)第 391卷第 367頁(始);
*“88 S.Ct.1673”意指《最高法院判例彙編》(Supreme Court Reporter)第 88卷第1673頁(始);
* “2O L.Ed. 2d 672”意指《律師版》(Lawyer’s Edition)第 2輯第 20卷第 672頁(始),
* “Zd”代表輯次(下同);
* 最後括弧中的數位代表訴訟發生的年份。
《美國判例彙編》系由官方出版,後兩種則爲非官方出版物。

另外還有一些出處的縮寫,如“ Med.L.RPtr.”代表《媒介法判例彙編》(Media Law Reporter);“F.2d”代表《聯邦判例第 2輯》。與此同時,本書在非由聯邦最高法院審理的案件名稱之後還會標明法院的名稱,如“5tb Cir.”意指“第五巡迴法院”;“N.D.Ala”意指“亞拉巴馬北區聯邦地方法院”。

在書中出現的各種法令的主要出處其含義如下:
“U.S.C”(United States Code)——《美國法典》;
“U.S.C. A”(United States Code Annotated)——《美國法典注釋》;
“C.F.R.”( Code of Federal Regulations)——《聯邦法規彙編》。

標於法典名稱前的數位代表卷目,標於其盾的數位如“ 315(a)”則代表法律條文所在的節、條、款等。

----------------------------
這個問題
哈金也有討論過

1. 35 U.S.C, 其中 U.S.C 代表 United States Code, 而Code 35也就是Patent Act 專利法的部份.
2. 15 C.F.R, 其中 C.F.R 代表: Code of Federal Rules,而Code 15就是專利法施行細則囉.(應該是這樣吧?!)

美國專利審查委員在審查時,主要會考慮Patent Laws、Patent Rules、和MPEP(Manual of Patent Examination Procedures;專利審查基準)。除此之外,案利法在審查過程中有時也會被用到。

USC(United States Code)是美國的法律,是由眾議院與參議院投票制定,並由美國總統簽署執行。法律中每個 Title 皆有一對應的法律領域,Patent Laws 是規定在 Title 35 的部分。在法律制定後,有關的主管機關會將法律中細節的部分(例如程序的細節部分)制定在 CFR 中,而 Patent Rules 是由美國專利局訂定在 CFR 的 Title 37 的地方。

MPEP 是給審查委員和申請人的參考資料,內容包括審查委員在審查中所遵守的程序以及以及專利法規的詮釋與相關資訊。

【判例】均等論

在申請專利範圍修正時,若因不能加入均等物而被拒絕,並不會構成放棄均等論的推定,可以參見「Smithkline Beecham Corp. (DBA GlaxoSmithKline) v. Excel Pharmaceuticals, Inc. et al. 」案。

為了某些原因(To avoid the need for multiple dosages with the attendant fluctuations in plasma bupropion concentrations), Glaxo發明了具持續釋放型的化學物質。並獲得了專利以保護它持續釋放型的藥物(sustained release formulation of the drug),在其專利的申請專利範圍要求了,包含bupropion hydrochloride and HPMC混合物的緩釋片(sustained release tablet)。但原始申請專利範圍並沒有包含HPMC,而被the examiner rejected the claims that did not recite HPMC而沒有滿足實施可能的要件 (for lack of enablement under 35 U.S.C. § 112, 1)。所以Glaxo修正claim增加HPMC於claim中克服了拒絕理由而獲得專利。而被控一方則:The sustained release agent in Excel’s generic composition is polyvinyl alcohol (PVA), a hydrogel-forming polymer。因此Glaxo對Excel興起訴訟。

在district court訴訟過程中:During litigation, Excel moved for summary judgment of noninfringement because its formulation does not contain HPMC. Excel contended that prosecution history estoppel precludes infringement under the doctrine of equivalents.。
結果:The district court concluded: “[T]his amendment was made to satisfy the requirements of 35 U.S.C. § 112, and, therefore, the amendment was ‘made for a reason related to patentability.’

Glaxo上訴,最後的判決的結論是:However, the present record does not address the foreseeability of PVA at the time of the narrowing amendment. Thus, this record does not address whether Glaxo has rebutted the presumption of surrendered equivalents. 「Upon remand, the trial court may address whether PVA constitutes a foreseeable sustained release agent or an unforeseeable technology. 」 Because a material issue of fact remains to be resolved, Excel was not entitled to summary judgment of noninfringement as a matter of law.

一、此件的爭點在於“預見的可能性”,CAFC對“預見的可能性”做了較窄的解譯。
二、過程中因為不能追加新事項並不能當作“反駁均等物推定的反證”。另外,關於此因新事項而無法增加PVA當作申請專利範圍,應該於事後再提CIP加入,才能擴大保護範因。

11/29/2004

【辭典】bar 阻卻事由

bar 阻卻事由
使法律上的權利或法律效果消滅、或防礙其發生的理由,在專利法上即為不予專利或使其無效的制定法上的根據。
bar to patentability 不予專利事由
雖然bar本來係指阻卻事由,但是有時也會不寫成“bar to patentability”,僅以bar本身來表示不予專利事由。

例如:This condition or bar in section 102(g) of the U.S. Patent Law is limited to inventors in the United States.
譯為:此條件即美國專利法102條(g)的不予專利事由,係限定於在美國的發明者。

上例中如果僅翻為“阻卻”,中文就會怪怪的,意思沒法完全的表達。可參見日文書isbn:4-938815-14-1