3/22/2005

【辭典】評決verdict、 判決judgment

大陸的網站看到的,法律用語還真是麻煩。
陪審團的裁決稱爲verdict,而法官的判決稱爲judgment。
在民事案件中,陪審團對事實加以認定(find),法官就原告勝訴或敗訴的金錢數額作出相應判決(decide)以爲執行依據。

另外:日本稱為“評決”,其他如美國專利訴訟一書中就使用日本的用語,筆者覺得與日本一致滿好的,因為臺灣有很多的用語,大部分都從日本漢字而來。因此verdict筆者決定修改為“評決”。
=============================================================================

verdict的種類:

*special verdict特別評決、與general verdict一般評決
參見日本網站的解譯:
評決的形式分成兩種:general verdict,係指對最終結論(即是哪邊勝訴?)下評決;而special verdict,係指法官給與一個個詢問事實的問題,並以回答該問題的形式做評決。
另外還有另一個日本網站的解譯:
評議為僅由陪審團在法庭之外的別的房間進行,於是評議的結果即為評決,評決一般分為兩種:general verdict僅敘說有罪或無罪的結論,而special verdict則是針點一個個構成要件的有無,進行評決。
這在festo的判決中有出現這個名語。其他參照這裡

directed verdict 指示裁決
The 'Lectric Law Library's Lexicon的解譯:A judge's order to a jury to return a specified verdict, usually because one of the parties failed to prove its case.
法官下令陪審團進行特別評決,通常是因為其中一造無法對其案件提出證明。
亦見nolo的解譯,較為精確我覺得。
A directed verdict is usually made because the judge concludes the plaintiff has failed to offer the minimum amount of evidence to prove her case even if there were no opposition.
進行指示裁決通常是因為法官下結論認為,即使沒有提出異議,原告無法提供最小證據,以證明她的案件。在刑事案件通常是法官判決無罪開釋。

chance verdict及compromise verdict
legal-explanations 的解譯:
A "chance verdict" is decided by lot or the flip of a coin, a "compromise verdict" is based on some jurors voting against their beliefs to break a deadlock, and a "quotient verdict" averages the amount of each juror's award are improper and will result in a mistrial or cause a reversal of the judgment when appealed.
這幾句看不大懂。

最後參照:liaohai.com.cn
也就是說,在庭審前的階段,只有當事人向法官提供足夠的證據,使法官認為案件存在爭點並且有理由將爭點事實交陪審團認定,案件才能經陪審團審理。否則,法官將採用指示裁決(directed verdict),撤訴(dismissal)或駁回請求(non----suit)等方式,直接裁判承擔此部分證明責任的當事人敗訴。

另外,這裡的dismissal,應該就是“judgement of dismissal”,法官覺得沒有必要經陪審團審理,直接撤訴。
==========================================================================
summary judgement 簡易判決
judgement of the merits 實體判決
judgement of dismissal 撤訴判決
default judgement 缺席判決

沒有留言: