3/27/2005

【辭典】plain meaning rule 顯然意義規則、平義規則、普通詞義規則

【辭典】plain meaning rule 顯然意義規則、平義規則、普通詞義規則

【 2023/02/11 】

Plain meaning rule From Wikipedia

The plain meaning rule dictates that statutes are to be interpreted using the ordinary meaning of the language of the statute. In other words, a statute is to be read word for word and is to be interpreted according to the ordinary meaning of the language, unless a statute explicitly defines some of its terms otherwise or unless the result would be cruel or absurd.Ordinary words are given their ordinary meaning, technical terms are given their technical meaning, and local, cultural terms are recognized as applicable.
普通詞義規則規定,法規應使用法規語言的普通含義來解釋。換句話說,法規要逐字逐句地閱讀,並根據語言的普通含義進行解釋,除非法規明確地以其他方式定義其某些術語,否則其結果是殘酷或荒謬的。普通字詞被賦予其普通含義,技術術語被賦予其技術含義,地方文化術語也被認為是適用的。

【 2005/03/27 】
http://www.juristical.com/books/fali/120.htm
在英國法學著作中,法律解釋的基本任務是確定國會的立法意圖,為此有兩種不同的解釋方法:其一是字義解釋法(literal approach);其二是目的解釋法(purposive approach)。字義解釋法,又稱「顯然意義規則」(plain meaning rule),是指立法意圖應通過法律條文用詞的通常意義來理解。目的解釋法又稱「黃金規則」(golden rule)。「黃金規則」的含義是對法律條文所用文字應儘可能根據其文法或通常意義來解釋,但以不導致荒謬結果為條件。

http://www.chinalawedu.com/news/2004_5%5C25%5C1611539165.htm
對於 「 普通詞義規則 」, 可借用美國著名法官 Learned Hand 的話來加以 闡明 : 在合同闡釋中 「 存在一個關鍵性的突破點……在此之外任何 語言不具強制力。…… 」 這一突破點即為 「 普通詞義 」 之限制。換言之 , 儘管是合同起草之粗劣 , 或者不可預見之偶發事件 , 常使合同難為人懂 , 而法院卻拒絕借 「 衡平解釋 」(equitable interpretation) 之幌子 , 為當事人訂立新的合同。此時 ,「 普通詞義 」 規則作為最後 一道屏障而發揮其功用。
  饒有趣味的是 , 普通詞義規則一方面限制了法官對合同用詞之含義進行隨意解釋的自由度 , 而另一方面又促使律師 (com- selor) 儘可能清楚地起草每一份合同。因為欲使合同用詞明白無 誤地表達其特定含義 , 必須排除普通詞義規則的適用。其實 ,「 所 有這些都符合律師行業的利益 , 他們必定十分滿意借助於技術的 專門術語把簡單的事務搞得神乎其神 , 從而使外行需要專家幫助 來把握這些義務。 」

http://www.juristical.com/books/fali/120.htm

【辭典】同事整理的一些辭彙

貼上一些同事整理的辭彙,原文是justpatent整理的,關於辭彙的整理到此為止了,想開始看判決。

plantiff 原告
defendant 被告
codefendant 共同被告
appellant 上訴人
appellee 被上訴人
judge 法官
en banc 全院
your honer 對法官的敬語
amicus curiae 法院之友
jury 陪審團
jury panel
clerk 書記、法官助理
expert witness 專家證言

(二)法院或陪審團作成的判決與裁定類型
verdict 陪審團評決
special verdict
directed verdict
chance verdict
compromise verdict
judgement 法官判決
summary judgement 簡易判決
judgement of the merits
judgement of dismissal
default judgement 缺席判決
order 命令
injunction 禁制令
opinion 意見
majority opinion 多數意見
concurring opinion 協同意見
dissenting opinion 不同意見


(三)法院作成的裁定跟判決的結果
overrule 駁回
affirm 肯定
dismiss 不受理
vacate 撤銷
revoke

(四)當事人或第三人向法院提起的申請、意見或資料

petition 訴願
brief 意見書、理由書
pleading 答辯
allegation
motion 請求
motion for a new trial 請求新審訊
motion for a summary judgement 請求簡易判決
motion to dismiss 請求不受理
objection 形式核駁
amicus brief 法庭之友意見書
counterclaim 反訴
cross-claim 交叉訴訟
complaint 訴狀
answer 答辯狀
affirmative defense 積極防禦
defense 防禦
affidavit 切結書、宣誓書
file
appeal 上訴


(五)法庭程序:
hearing 聽證會、公聽會
interrogatories 書面詢證
deposition 口頭詢證
discovery 發現程序
summons 傳票
oral argument


(六)縮寫、連接語、轉折語、或拉丁語:
en banc 全院
prima facie case 初步表面證據
很重要的一個名詞跟觀念
de novo 重新審理
in rem 對物的
in re 關於
status quo 現狀


(七)一字多義(polymorphism)
有些字在法律世界有特別的意思,不能用一般的意思解釋。
question of law 法律問題
question of fact 事實問題

==================================================
一個中國的網站:法律的幾個名詞

Legal terminology 法律術語(II) Proceeings procedure 訴訟程式
institution of proceedings 起訴
accusation 控告,起訴
prosecution 起訴
action, claim 訴訟
cause, suit 訴訟,案件
to lodge a complaint 提起訴訟,提出申訴
to institute proceedings, to bring a lawsuit 進行訴訟
to institute proceedings 進行訴訟
complaint 控告,申訴
justice 審判
to judge 審理,審判
lawsuit 訴訟,官司
trial 審理
claim for damages 要求賠償損失
claim for compensation 索賠
writ of summons, citation 傳喚,傳訊
to plead, to claim 辯護
plea 辯護
deposition, evidence 證詞
indictment, charge 公訴書,刑事起訴書
count of indictment 起訴書中列舉的罪項
to plead guilty 服罪
sworn statement 誓詞
on oath 發誓
accuser 原告
plaintiff 原告
the opposing party, the other side 對方當事人
accused, defendant 被告
delinquent, offender 罪犯
guilty party, culprit 有罪一方,當事人
recidivist 慣犯
accomplice 共犯
complicity 同謀,共謀
harbourer 窩藏(罪犯) (美作:harborer)
receiver 隱匿(贓物),窩贓
in flagrante delicto 在作案現場
with malice aforethought 預謀不軌
public hearing 公平
in camera 秘密審議
witness for the prosecution 原告證人
witness for the defence 被告證人
proof, evidence 證據,證詞
witness box 證人席 (美作:witness stand)
dock 被告席
self-defence 正當防衛 (美作:self-defense)
force majeure, act of God 不可抗力
to pronounce sentence 宣判
miscarriage of justice 審判不當,誤判
sentence 宣判,判決
convict 既決犯,被制罪者
judgment by default 缺席審判
to be ordered to pay costs 判處交納訴訟費用
acquittal 宣告無罪,開釋
verdict of not guilty 無罪的判決
petition for a reprieve 緩刑起訴書
stay of proceedings 停止進行訴訟
nonsuit 駁回
to appeal, to lodge an appeal 上訴

3/22/2005

【辭典】tying law

tying law 和law of obviousness法律術語譯名解析by 劉蔚銘
對tying law的法律含義的中文譯名抽象化以後可譯爲“附有限制條件的法律”,或根據語境譯爲“搭配銷售法律”。由此類推,對tying和其他詞構成的片語性術語的理解也迎刃而解,如tying arrangement(搭配銷售安排)、tying agreement(搭配銷售協定)、tying product(搭配銷售産品)、tying contract(附有限制條件的合同或契約)等等。

【辭典】評決verdict、 判決judgment

大陸的網站看到的,法律用語還真是麻煩。
陪審團的裁決稱爲verdict,而法官的判決稱爲judgment。
在民事案件中,陪審團對事實加以認定(find),法官就原告勝訴或敗訴的金錢數額作出相應判決(decide)以爲執行依據。

另外:日本稱為“評決”,其他如美國專利訴訟一書中就使用日本的用語,筆者覺得與日本一致滿好的,因為臺灣有很多的用語,大部分都從日本漢字而來。因此verdict筆者決定修改為“評決”。
=============================================================================

verdict的種類:

*special verdict特別評決、與general verdict一般評決
參見日本網站的解譯:
評決的形式分成兩種:general verdict,係指對最終結論(即是哪邊勝訴?)下評決;而special verdict,係指法官給與一個個詢問事實的問題,並以回答該問題的形式做評決。
另外還有另一個日本網站的解譯:
評議為僅由陪審團在法庭之外的別的房間進行,於是評議的結果即為評決,評決一般分為兩種:general verdict僅敘說有罪或無罪的結論,而special verdict則是針點一個個構成要件的有無,進行評決。
這在festo的判決中有出現這個名語。其他參照這裡

directed verdict 指示裁決
The 'Lectric Law Library's Lexicon的解譯:A judge's order to a jury to return a specified verdict, usually because one of the parties failed to prove its case.
法官下令陪審團進行特別評決,通常是因為其中一造無法對其案件提出證明。
亦見nolo的解譯,較為精確我覺得。
A directed verdict is usually made because the judge concludes the plaintiff has failed to offer the minimum amount of evidence to prove her case even if there were no opposition.
進行指示裁決通常是因為法官下結論認為,即使沒有提出異議,原告無法提供最小證據,以證明她的案件。在刑事案件通常是法官判決無罪開釋。

chance verdict及compromise verdict
legal-explanations 的解譯:
A "chance verdict" is decided by lot or the flip of a coin, a "compromise verdict" is based on some jurors voting against their beliefs to break a deadlock, and a "quotient verdict" averages the amount of each juror's award are improper and will result in a mistrial or cause a reversal of the judgment when appealed.
這幾句看不大懂。

最後參照:liaohai.com.cn
也就是說,在庭審前的階段,只有當事人向法官提供足夠的證據,使法官認為案件存在爭點並且有理由將爭點事實交陪審團認定,案件才能經陪審團審理。否則,法官將採用指示裁決(directed verdict),撤訴(dismissal)或駁回請求(non----suit)等方式,直接裁判承擔此部分證明責任的當事人敗訴。

另外,這裡的dismissal,應該就是“judgement of dismissal”,法官覺得沒有必要經陪審團審理,直接撤訴。
==========================================================================
summary judgement 簡易判決
judgement of the merits 實體判決
judgement of dismissal 撤訴判決
default judgement 缺席判決

3/18/2005

【辭典】cause of action 訴訟原因或訴因

findlaw的字典解譯:cause of action
1: the grounds (as violation of a right) that entitle a plaintiff to bring a suit
also
: the part of a suit brought on those grounds
試譯:使原告具資格提起訴訟的基礎或原因;亦做以該等原因為基礎而提起訴訟的那部分。

【辭典】action on the merits 實體審定書

哈金、及中國法律英文論壇的解譯:

judgment on the merits
: a judgment made after consideration of the substantive as distinguished from procedural issues in a case
实体判决:区别于案件的程序问题,考虑案件实体所作的判决。
merit
: the substance of a case apart from matters of jurisdiction, procedure, or form
区别于案件的管辖权、程序或形式的实体(实质)问题


action on the merits
翻成:
實體審定書:區別於案件的程序問題,考慮案件實體所作的審定書。

參見(MPEP Section 810)

【辭典】traverse 否認或拒認

哈金的討論,以及findlaw的字典解譯
: a denial of a matter of fact alleged in the opposing party's pleadings
also
: a pleading in which such a denial is made
試譯:否認對照答辯中所聲稱的事實。
試譯:於答辯中提出否認

【辭典】"In re" 關於

dictionary.law.com的解譯:

in re
prep. short for "in regard to" or concerning. Often "in re" is found near the top of lawyers' letters to identify the subject matter, as "In re Matheson v. Roth," or "In re Estate of Ruth Bentley." It is also used in naming legal actions in which there is only one party, the petitioning party, as in "In re Adoption of Marcus McGillicuddy."


"in regard to" 或 concerning的縮寫,通常會在律師信件(lawyers' letters) 的頂端附近看到"In re",用以表示主題,如"In re Matheson v. Roth,"或 "In re Estate of Ruth Bentley." ,它也會被使用於命名“僅有一造當事人,即請願方(petitioning party)”的法律訴訟中,如 "In re Adoption of Marcus McGillicuddy"。

Law.com的解譯:

: in the matter of (used in the title or name of a case where the proceeding is in rem or quasi in rem and not in personam (as in a matter involving a probate or bankruptcy estate, a guardianship, or an application for laying out a public highway) and occasionally in the title of an ex parte proceeding (as in an application for a writ of habeas corpus))

用於“對物(in rem or quasi in rem)”而非“對人(in personam (as in a matter involving a probate or bankruptcy estate, a guardianship, or an application for laying out a public highway)” )的案例中。也使用於“僅有一造當事人(ex parte)”的案例中。

3/16/2005

【辭典】何謂 "權利金" 以及 "授權"


"授權"是利用他人智慧成果而須獲得的同意,"權利金"是利用人獲得"授權"所支付的對價,但"授權"可能是免費的,所以不一定要支付"權利金"。