【 2023/02/11 】
Plain meaning rule From Wikipedia
The plain meaning rule dictates that statutes are to be interpreted using the ordinary meaning of the language of the statute. In other words, a statute is to be read word for word and is to be interpreted according to the ordinary meaning of the language, unless a statute explicitly defines some of its terms otherwise or unless the result would be cruel or absurd.Ordinary words are given their ordinary meaning, technical terms are given their technical meaning, and local, cultural terms are recognized as applicable.
普通詞義規則規定,法規應使用法規語言的普通含義來解釋。換句話說,法規要逐字逐句地閱讀,並根據語言的普通含義進行解釋,除非法規明確地以其他方式定義其某些術語,否則其結果是殘酷或荒謬的。普通字詞被賦予其普通含義,技術術語被賦予其技術含義,地方文化術語也被認為是適用的。
【 2005/03/27 】
http://www.juristical.com/books/fali/120.htm
在英國法學著作中,法律解釋的基本任務是確定國會的立法意圖,為此有兩種不同的解釋方法:其一是字義解釋法(literal approach);其二是目的解釋法(purposive approach)。字義解釋法,又稱「顯然意義規則」(plain meaning rule),是指立法意圖應通過法律條文用詞的通常意義來理解。目的解釋法又稱「黃金規則」(golden rule)。「黃金規則」的含義是對法律條文所用文字應儘可能根據其文法或通常意義來解釋,但以不導致荒謬結果為條件。
http://www.chinalawedu.com/news/2004_5%5C25%5C1611539165.htm
對於 「 普通詞義規則 」, 可借用美國著名法官 Learned Hand 的話來加以 闡明 : 在合同闡釋中 「 存在一個關鍵性的突破點……在此之外任何 語言不具強制力。…… 」 這一突破點即為 「 普通詞義 」 之限制。換言之 , 儘管是合同起草之粗劣 , 或者不可預見之偶發事件 , 常使合同難為人懂 , 而法院卻拒絕借 「 衡平解釋 」(equitable interpretation) 之幌子 , 為當事人訂立新的合同。此時 ,「 普通詞義 」 規則作為最後 一道屏障而發揮其功用。
饒有趣味的是 , 普通詞義規則一方面限制了法官對合同用詞之含義進行隨意解釋的自由度 , 而另一方面又促使律師 (com- selor) 儘可能清楚地起草每一份合同。因為欲使合同用詞明白無 誤地表達其特定含義 , 必須排除普通詞義規則的適用。其實 ,「 所 有這些都符合律師行業的利益 , 他們必定十分滿意借助於技術的 專門術語把簡單的事務搞得神乎其神 , 從而使外行需要專家幫助 來把握這些義務。 」
http://www.juristical.com/books/fali/120.htm
The plain meaning rule dictates that statutes are to be interpreted using the ordinary meaning of the language of the statute. In other words, a statute is to be read word for word and is to be interpreted according to the ordinary meaning of the language, unless a statute explicitly defines some of its terms otherwise or unless the result would be cruel or absurd.Ordinary words are given their ordinary meaning, technical terms are given their technical meaning, and local, cultural terms are recognized as applicable.
普通詞義規則規定,法規應使用法規語言的普通含義來解釋。換句話說,法規要逐字逐句地閱讀,並根據語言的普通含義進行解釋,除非法規明確地以其他方式定義其某些術語,否則其結果是殘酷或荒謬的。普通字詞被賦予其普通含義,技術術語被賦予其技術含義,地方文化術語也被認為是適用的。
【 2005/03/27 】
http://www.juristical.com/books/fali/120.htm
在英國法學著作中,法律解釋的基本任務是確定國會的立法意圖,為此有兩種不同的解釋方法:其一是字義解釋法(literal approach);其二是目的解釋法(purposive approach)。字義解釋法,又稱「顯然意義規則」(plain meaning rule),是指立法意圖應通過法律條文用詞的通常意義來理解。目的解釋法又稱「黃金規則」(golden rule)。「黃金規則」的含義是對法律條文所用文字應儘可能根據其文法或通常意義來解釋,但以不導致荒謬結果為條件。
http://www.chinalawedu.com/news/2004_5%5C25%5C1611539165.htm
對於 「 普通詞義規則 」, 可借用美國著名法官 Learned Hand 的話來加以 闡明 : 在合同闡釋中 「 存在一個關鍵性的突破點……在此之外任何 語言不具強制力。…… 」 這一突破點即為 「 普通詞義 」 之限制。換言之 , 儘管是合同起草之粗劣 , 或者不可預見之偶發事件 , 常使合同難為人懂 , 而法院卻拒絕借 「 衡平解釋 」(equitable interpretation) 之幌子 , 為當事人訂立新的合同。此時 ,「 普通詞義 」 規則作為最後 一道屏障而發揮其功用。
饒有趣味的是 , 普通詞義規則一方面限制了法官對合同用詞之含義進行隨意解釋的自由度 , 而另一方面又促使律師 (com- selor) 儘可能清楚地起草每一份合同。因為欲使合同用詞明白無 誤地表達其特定含義 , 必須排除普通詞義規則的適用。其實 ,「 所 有這些都符合律師行業的利益 , 他們必定十分滿意借助於技術的 專門術語把簡單的事務搞得神乎其神 , 從而使外行需要專家幫助 來把握這些義務。 」
http://www.juristical.com/books/fali/120.htm