■■October 21, 2007
■Domino 骨牌
A flaw of temporal displacement, but very human: in hindsight, most everything appears obvious. Prior to the Supreme Court KSR ruling, patentable inventions correlated to real-world invention:
incremental, and combinatorial. As Thomas Jefferson, the first patent board director, observed, new inventions spring from previously unthought combinations. Until KSR, concern about hindsight reasoning rendered courts circumspect for a metric that grappled with this subtle and pernicious tendency. No more.
實際置換之判斷的缺點,但卻非常具人性,為依據後見之明每件事皆呈顯而易知。在最高法院的KSR規則之前,關連於真實世界之具可專利性的發明,皆為逐漸追加的且為組合的。如第一位專利局長Thomas Jefferson所述,新的發明皆源自先前未被想到的組合。直到KSR前,一直與這微妙且有害之傾向奮鬥的法院,因顧忌到存在後見之明之論證的疑慮,才使它為求公正而小心僅慎。現已盪然無存。
------------------------------------------------------------
跟著「英語で読もう!~米国特許ブログ」和「Patent Hawk」一起學習英語、日語及美國專利。
domino應該是西班牙文耶,曾學過一個月的西文,後來太難就沒興緻學了,我啊學什麼東西都是半調子,唉!
temporal ,為了這個字查了好多的詞典,webster、encarta,決定依longman的解譯「related to practical instead of religious affairs 」翻譯。
提出幾點小山智子弁理士翻譯來討論:
「A flaw of temporal displacement, but very human」:「置換可能かどうかは、非常に人間的な判断(是否置換可能,是非常人性的判斷)」。翻譯,有時照著原文硬著頭皮翻,就會翻的怪怪的,閱讀不易,我覺得她翻的很好,但我卻想從別的方式翻譯,雖然沒有她翻的好(^_^)。
「Until KSR, concern about hindsight reasoning rendered courts circumspect for a metric that grappled with this subtle and pernicious tendency」 :「…巧妙かつ悪質な裁判所(巧妙且惡質的法院)」。此句小山先生應該是譯錯了。此句真不好讀,一開始that我以為修飾hindsight reasoning後來看到動詞grapple with才知,原來是修飾法院。
沒有留言:
張貼留言