【摘譯】說明書中的限制條件是否應讀進申請專利範圍
RENISHAW PLC v MARPOSS SOCIETA' PER AZIONI, ET AL.
一個很難的句子,看了好久還是看不出所以然,若有知道粗體字真正意思的網友,麻煩指教,謝謝,會翻譯出來是參考一個日文句子的翻譯,說真的這一句我真的完全看不懂。
Thus, a party wishing to use statements in the written description to confine or otherwise affect a patent's scope must, at the very least, point to a term or terms in the claim with which to draw in those statements.
當事人想要用書面記載中的陳述,來限制申請專利範圍;或者不然,而是想要用來影響申請專利範圍,則必須至少指出:申請專利範圍中的用語、及導出其定義的說明,此兩者間的關係。
PS:這是一個很重要的判例,我覺得。主要是探討是不是應將說明書中的限制條件,讀進申請專利範圍來限制權利範圍的情形。
其他參考連結。
【2011年11月27日更新】
關於「draw」一詞
Clemens Alexandrinus used the term to draw to Christianity philosophers who aspired after virtue. (來源)
With these simple steps students can draw the letters of their name, or can be assigned a mathematical term to draw themselves.(來源)
「with」,它是“及”“和”等意思。
“a term or terms in the claim” with(“及”) which (指term)to draw(繪製,描寫) in those statements.
原英文應可重新翻譯成如下:
當事人想要用書面記載中的陳述來限制申請專利範圍;或者不然而是想要用來影響申請專利範圍,則至少必須指出:申請專利範圍中的“用語“及“它於該些陳述中所描述的意思“。
6 則留言:
如果想利用說明書中敘述限制或影響一權利項範圍,至少應該指出說明書中對應有權例項中用語相對關係之敘述。
只是我看完的理解而已...不負責喔...
謝謝,我很想知道「term or terms in the claim with which to draw in those statements」的文法結構是什麼?要怎麼樣切這個句子,或是哪個字修飾哪個字。
"term or terms in the claim" with "which to draw in those statements"
"term or terms in the claim" ->名詞
"which to draw in those statements" ->名詞
偶然經過
Thus, a party wishing to use statements in the written description to confine or otherwise affect a patent's scope must, at the very least, point to a term or terms in the claim with which to draw in those statements.
...應至少極為低度地指出在申請專利範圍中該等述句內所與其相牽連(連動)到的一或多個項目。
draw 有拉引、牽動的意思
已經五年了,時間過的真快。
後來,我覺得它的文法解析應該是這樣的,關鍵在「with」,它是“及”“和”等意思。
“a term or terms in the claim” with(“及”) which (指term)to draw(繪製,描寫) in those statements.
所以「which to draw in those statements」是指該些用語在該些聲明中所要描述的意思。
因此,當事人想利用說明書中的陳述,來限定或影響專利的範圍時.
最起碼,要指出一個或多個CLAIM的用語,而該用語是有出現(被畫在)在說明書的陳述裡.
...個人的想法0.0
張貼留言