8/18/2005

【辭典】Without prejudice to 不損害

「(權利關係)不給與不利益的情況」、「對~不具實體的效果」、「不損害~」的意思。英國法中,由於要解除契約的話,會回復到原始的狀態,不得請求損害賠 償,為了回避這樣的主張,了使用“Without prejudice to”。又,為不涉及影響其他的權利義務,規定義務的免除或是權利行使的緩期時,亦使用“Without prejudice to”。
參照:ISDN4-7890-0904-1

歐洲法規29條就是:為不涉及影響其他的權利義務

EUROPEAN PATENT CONVENTION: IMPLEMENTING REGULATIONS: Chapter II - Provisions governing the application , Rule 29 - Form and content of claims: "

(2)47 Without prejudice to Article 82, a European patent application may contain more than one independent claim in the same category (product, process, apparatus or use) only if the subject-matter of the application involves one of the following:

【8月18日更新】:出處按一下
without prejudice:內容不具約束力
without prejudice to:在不損害... 的情況下
日本網站的解譯:
with prejudice :n. 権利を損ない  (訴訟法)
without prejudice :n. 権利を損なうことなく(申請などを棄却する) (訴訟法)

【9月19日更新】:出處按一下
"dismissal without prejudice"「再訴可能な訴え却下」
雖然是不損及權力的意思,不過如果不懂法,可能就不知道“不損及權力”是什麼意思。事實上就是「能夠再提訴訟的撤銷或不受理」的意思。

【2015年7月22日更新】

法律翻译典型句型 Without prejudice to

without prejudice to这个短语的功能相当于without affecting., 通常在后面跟一个直待某项法律条款的名词.但是对有关事物或者条款的规限程度,与 “subject to…”的句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物
在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及“不规限……”等等。例:
  • Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed
在不影响24条规定的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立。
  • Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:
在不妨碍贵行权力和任意决定权受到损害的情况下,本公司兹授权贵行或贵行代理行采取包括但是不限于下列的任何行动
  • Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and cross-examined by him or by counsel on his behalf.
在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发﹐并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。

1 則留言:

Unknown 提到...

謝謝你的分享 it helps me a lot